The ProZ blog

Practical insights, industry trends, and expert perspectives for translators and interpreters navigating a changing language industry.

In times of AI, don’t panic —it’s just another market recalibration

by | Mar 3, 2026 | Freelance Life & Careers, Language Industry & Market Trends | 0 comments

Guest post by David /ダビデ Higbee-Teves

When AI and other forces reshape your profession, your first move shouldn’t be action—it should be research.

I spent last week working in Redding, California, driving down from Oregon and catching repeated views of Mount Shasta along the way. Doing freelance language work in new places is always energizing, and Redding has a quiet, unassuming charm that surprised me.

But the week also brought a reality check—one I suspect many independent professionals are feeling right now. Judging by the number of past clients who seem to have gone quiet, we’re in the middle of a market recalibration.

I don’t think most of us are anywhere near the collapse or disappearance of our professions. But they are being reshaped by forces largely outside any one person’s control: economic pressure, political instability, rapid technological acceleration, aggressive offshoring, more work moving online, and shifting perceptions of value.

For interpreters and translators, the signs are familiar. There are fewer in-person proceedings, continued or canceled cases, more professionals competing for less work, and a growing push toward remote services that often fall short of best practices. Add the aftershocks of AI on traditional translation work, and it’s understandable that many language professionals are quietly reassessing their footing.

But this isn’t just a language-industry story.

Writers are watching AI-generated content flood platforms and drive rates down. Designers are being asked to “clean up” AI drafts for a fraction of previous fees. Musicians and composers are competing with algorithmic soundbeds. Photographers are losing entry-level work to generative imagery. Paralegals, researchers, and analysts are seeing parts of their workflow automated while clients question why expertise should still cost what it used to.

Across professions, the same pattern emerges: output is getting cheaper, faster, and more abundant, while judgment, nuance, context, and accountability are harder to price and easier to overlook.

Freelancers and small business owners feel this especially hard. We don’t have pricing committees, analyst teams, or MBAs modeling scenarios behind the scenes. We adjust in real time, with incomplete information, while still trying to do good work and support real lives.

When conditions like this arise, panic is a natural response.

But panic almost always pushes us in the wrong direction.

Here’s the first counterintuitive move: before taking action, get more data. Not headlines. Not social-media speculation or algorithmic summaries. Real, human, ground-level data—the kind you can’t get from an app.

After noticing this shift, the first thing I did was reach out to a few trusted colleagues—people I’ve worked alongside for years. I asked a simple question: Are you seeing this too?

The answer was immediate and consistent: yes.

Many freelancers have lowered their rates. Newcomers—often skilled but unsure of their footing—frequently underprice themselves, sometimes without realizing the downstream effects. And in a market where clients are under pressure too, price becomes the easiest lever to pull, even when it’s not the smartest one.

I also spoke with a few agencies I trust. And here’s something worth stating plainly: good agencies don’t benefit from a collapse in perceived value either. When clients fixate on price alone, it eventually hits everyone’s bottom line—professionals and agencies alike.

Agencies that actually function as agencies, rather than labor brokers, will weather recalibration just fine. After all, it’s not their budget—it’s their clients’. The same can’t always be said for pseudo-agencies, and we all know how many of those exist.

This kind of observational, anecdotal data doesn’t eliminate uncertainty, but it does something crucial. It replaces isolation with orientation.

And that matters. Market recalibration is not a referendum on your worth. It reflects broader economic conditions, shifting client behavior, technological disruption, and sometimes distorted or incomplete perceptions of value.

What it is not is a clear signal about your skill, professionalism, or long-term relevance.

When panic sets in, the instinct is to overreact: slash prices impulsively, abandon boundaries, chase volume at the expense of sustainability, or question one’s professional identity altogether.

This is exactly the moment to do the opposite.

Recalibration periods reward clarity and steadiness, not speed. They favor those who pause, gather information, and learn to distinguish between actual value and perceived value—especially in an age where AI can generate output cheaply, but not meaningfully.

That makes this a good moment to ask: What is the true value I provide? And how can I make that value more visible—without simply working harder or cheaper?

For language professionals, this distinction has always been central. Our work has never been about raw output alone. It’s about judgment, context, ethics, presence, and trust. Those qualities don’t disappear when markets shift, but they can become temporarily obscured. It’s on us to communicate them clearly and to build them into our quotes, scopes, and contracts wherever possible.

The goal in moments like this isn’t to disappear, flail, or react—even if that feels rational.

It’s to stay oriented. To stay clear on our value. And to leverage one of the most powerful tools we have: our network.

Based on conversations with mine, there are ten concrete things you can do when the market feels unstable—steps that help you respond strategically rather than emotionally. That’s what I’ll share in Part II.

In the meantime, are you feeling this recalibration in your own freelance or independent work? What’s your default response when markets shift?

I’d genuinely like to hear how others are navigating this.


Written by David /ダビデ Higbee-Teves

David Higbee, CCI is a trilingual (English <> Spanish <> Japanese) conference and court interpreter specializing in high-stakes communication. With more than two decades of experience, he works in courtrooms, corporate boardrooms, and international conferences where precision, clarity, and cultural intelligence matter most.

He is currently a Court Certified Interpreter (Spanish) and a Court Registered Interpreter (Japanese) in multiple U.S. states. David previously served as an in-house conference interpreter and translator at Honda R&D, supporting engineering, executive, and technical teams in complex, fast-moving environments.

He has worked and studied extensively in Latin America, Japan, and North America, including studies in journalism and literature at FLACSO and the Universidad de Buenos Aires, as well as Japanese business culture at the International Buddhist University in Osaka, Japan.

Formally trained at the university level in Japanese and Spanish translation, he holds JLPT N1 certification and ACTFL Superior ratings in both languages. His work spans legal proceedings, executive negotiations, technology and innovation keynotes, and live stage events.

Beyond his professional practice, David is an active advocate for language access and language learning. Together with his wife and business partner, Evangelina Teves, he has raised five bilingual children — reflecting their shared belief that multilingualism is not only a professional asset, but a way of life.

Guided by the philosophy of 一期一会 (ichi-go ichi-e), he approaches every assignment as a once-in-a-lifetime opportunity to build understanding across languages and cultures — while engaging directly with cutting-edge ideas shaping our future.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *